Jonas 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.8 (LSG) | Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.8 (NEG) | Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ? |
Segond 21 (2007) | Jonas 1.8 (S21) | Alors ils lui dirent : « Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelle est ton occupation et d’où viens-tu ? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu ? » |
Louis Segond + Strong | Jonas 1.8 (LSGSN) | Alors ils lui dirent : Dis -nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens -tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 1.8 (BAN) | Et ils lui dirent : Dis-nous donc à cause de qui ce mal nous arrive, quelle est ta profession, d’où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.8 (SAC) | Ils lui dirent donc : Apprenez-nous quelle est la cause de ce péril où nous sommes. À quoi vous occupez-vous ? D’où êtes-vous ? Où allez-vous ? Et quel est votre peuple ? |
David Martin (1744) | Jonas 1.8 (MAR) | Alors ils lui dirent : Déclare-nous maintenant, pourquoi ce mal-ici nous est arrivé, quel est ton métier, et d’où tu viens ; quel est ton pays, et de quel peuple tu es. |
Ostervald (1811) | Jonas 1.8 (OST) | Alors ils lui dirent : Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.8 (CAH) | Et ils lui dirent : Dis-nous donc, (toi), à cause de qui ce malheur nous arrive, quelle est ta profession ? D’où viens-tu ? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.8 (GBT) | Ils lui dirent : Apprenez-nous quelle est la cause du péril où nous sommes. Que faites-vous ? Quel est votre pays ? Où allez-vous ? Quel est votre peuple ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.8 (PGR) | Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur ? Quelles sont tes affaires et d’où viens-tu ? quel est ton pays et de quelle nation es-tu ? |
Lausanne (1872) | Jonas 1.8 (LAU) | Et ils lui dirent : Apprends-nous donc à cause de qui ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays{Héb. ta terre.} et de quel peuple es-tu ? |
Darby (1885) | Jonas 1.8 (DBY) | Et ils lui dirent : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé ? Quelle est ton occupation ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.8 (TAN) | Ils lui dirent : Apprends-nous donc puisque c’est toi qui nous attires ce malheur quelle est ta profession et d’où tu viens ; quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.8 (VIG) | Alors ils lui dirent : Indique-nous la cause qui nous attire ce malheur ; quelle est ton occupation ? quel est ton pays, et où vas-tu ? (ou bien) de quel peuple es-tu ? |
Fillion (1904) | Jonas 1.8 (FIL) | Alors ils lui dirent: Indique-nous la cause qui nous attire ce malheur; quelle est ton occupation? quel est ton pays, et où vas-tu? de quel peuple es-tu? |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.8 (CRA) | Alors ils lui dirent : « Dis-nous donc à cause de qui nous arrive ce mal ; quelle est ta profession, d’où viens-tu, quel est ton pays et de quel peuple es-tu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.8 (BPC) | Ils lui dirent : “De grâce, fais-nous savoir quelle est ta profession, d’où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.8 (AMI) | Ils lui dirent donc : Apprenez-nous quelle est la cause de ce péril où nous sommes. A quoi vous occupez-vous ? D’où êtes-vous ? Où allez-vous ? Et quel est votre peuple ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 1.8 (LXX) | καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἀπάγγειλον ἡμῖν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν τίς σου ἡ ἐργασία ἐστίν καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ἐκ ποίας χώρας καὶ ἐκ ποίου λαοῦ εἶ σύ. |
Vulgate (1592) | Jonas 1.8 (VUL) | et dixerunt ad eum indica nobis cuius causa malum istud sit nobis quod est opus tuum quae terra tua et quo vel ex quo populo es tu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.8 (SWA) | Ndipo wakamwambia, Tafadhali utuambie, wewe ambaye mabaya haya yametupata kwa sababu yako; kazi yako ni kazi gani? Nawe umetoka wapi? Nchi yako ni nchi ipi? Nawe u mtu wa kabila gani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.8 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ מַה־מְּלַאכְתְּךָ֙ וּמֵאַ֣יִן תָּבֹ֔וא מָ֣ה אַרְצֶ֔ךָ וְאֵֽי־מִזֶּ֥ה עַ֖ם אָֽתָּה׃ |