Zacharie 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.11 (LSG) | Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.11 (NEG) | Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.11 (S21) | Quant à toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, je ferai sortir tes prisonniers de la fosse où il n’y a pas d’eau. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.11 (LSGSN) | Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.11 (BAN) | Et pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.11 (SAC) | C’est vous aussi, qui par le sang de votre alliance avez fait sortir les captifs du fond du lac qui était sans eau. |
David Martin (1744) | Zacharie 9.11 (MAR) | Quant à toi aussi à cause du sang de ton alliance, je mettrai tes prisonniers hors de la fosse où il n’y a point d’eau. |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.11 (OST) | Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a point d’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.11 (CAH) | Toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renvoie tes captifs de la fosse dans laquelle il n’y a pas d’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.11 (GBT) | C’est vous aussi qui, par le sang de votre alliance, avez fait sortir les captifs de la fosse qui était sans eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.11 (PGR) | Et je veux aussi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, retirer pour toi tes captifs de la fosse qui est sans eau. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.11 (LAU) | Et quant à toi-même, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la citerne qui est sans eau. |
Darby (1885) | Zacharie 9.11 (DBY) | Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse où il n’y avait point d’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.11 (TAN) | Et pour toi, en vertu du sang de ton alliance, je tirerai tes captifs de la citerne où il n’y a pas d’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.11 (VIG) | Toi aussi, par le sang de ton alliance, tu as fait sortir tes captifs de la fosse (d’un lac) où il n’y a pas d’eau. |
Fillion (1904) | Zacharie 9.11 (FIL) | Toi aussi, par le sang de ton alliance, tu as fait sortir tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.11 (CRA) | Pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.11 (BPC) | Sans doute, il a fallu sceller dans le sang ton alliance, - mais maintenant je relâche vos captifs - de la fosse où ils devaient périr faute d’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.11 (AMI) | Pour vous aussi, à cause du sang de votre alliance, je ferai sortir vos captifs du fond de la fosse sans eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.11 (LXX) | καὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.11 (VUL) | tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.11 (SWA) | Na kwa habari zako wewe, kwa sababu ya damu ya agano lako, nimewatoa wafungwa wako katika shimo lile lisilo na maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.11 (BHS) | גַּם־אַ֣תְּ בְּדַם־בְּרִיתֵ֗ךְ שִׁלַּ֤חְתִּי אֲסִירַ֨יִךְ֙ מִבֹּ֔ור אֵ֥ין מַ֖יִם בֹּֽו׃ |