Zacharie 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.12 (LSG) | Retournez à la forteresse, captifs pleins d’espérance ! Aujourd’hui encore je le déclare, Je te rendrai le double. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.12 (NEG) | Retournez à la forteresse, captifs pleins d’espérance ! Aujourd’hui encore je le déclare, Je te rendrai le double. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.12 (S21) | Retournez à la forteresse, prisonniers pleins d’espérance ! Aujourd’hui encore je le déclare, je te rendrai le double. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.12 (LSGSN) | Retournez à la forteresse, captifs pleins d’espérance ! Aujourd’hui encore je le déclare , Je te rendrai le double. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.12 (BAN) | Revenez au lieu fort, captifs d’espérance ! Encore aujourd’hui, je déclare que je te dédommagerai au double. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.12 (SAC) | Retournez à vos places fortes, vous captifs qui n’avez point perdu l’espérance ; je vous comblerai des grands biens que je vous annonce aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Zacharie 9.12 (MAR) | Retournez à la forteresse, vous prisonniers qui avez espérance, même aujourd’hui je t’annonce que je te rendrai le double. |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.12 (OST) | Retournez au lieu fort, captifs qui avez espérance ! Aujourd’hui même je le déclare, je te rendrai deux fois autant |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.12 (CAH) | Retournez à la forteresse, vous, les captifs de l’espérance ; aujourd’hui aussi, j’annonce que je te rendrai le double. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.12 (GBT) | Retournez à vos places fortes, vous captifs qui n’avez point perdu l’espérance ; je vous annonce aujourd’hui que je vous comblerai de biens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.12 (PGR) | Revenez au fort, captifs qui espérez ! Aujourd’hui encore je le déclare, je te rendrai au double. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.12 (LAU) | Revenez à la place forte, prisonniers de l’espérance ! Aujourd’hui même, [moi] qui t’annonce le double, je te le rendrai. |
Darby (1885) | Zacharie 9.12 (DBY) | Revenez à la place forte, prisonniers de l’espérance ! Aujourd’hui même, je le déclare : Je te rendrai le double. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.12 (TAN) | Retournez dans la place forte, vous qui êtes engagés dans les liens de l’espérance ! Aujourd’hui même je vous annonce que je vous paierai au double. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.12 (VIG) | Retournez à la forteresse, captifs pleins d’espérance ; aujourd’hui je vous (te) l’annonce encore, (ô Sion,) je vous (te) rendrai le double. |
Fillion (1904) | Zacharie 9.12 (FIL) | Retournez à la forteresse, captifs pleins d’espérance; aujourd’hui Je vous l’annonce encore, Je vous rendrai le double. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.12 (CRA) | Revenez au lieu fort, captifs d’espérance ! Aujourd’hui encore je le déclare : je te rendrai au double. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.12 (BPC) | Ils retournent les captifs, - pleins d’espérance, à une place forte qui ne sera plus enlevée, - oui, en ce jour, au double je vous dédommagerai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.12 (AMI) | Retournez à vos places fortes, vous, captifs qui n’avez point perdu l’espérance ; je vous comblerai des grands biens que je vous annonce aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.12 (LXX) | καθήσεσθε ἐν ὀχυρώματι δέσμιοι τῆς συναγωγῆς καὶ ἀντὶ μιᾶς ἡμέρας παροικεσίας σου διπλᾶ ἀνταποδώσω σοι. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.12 (VUL) | convertimini ad munitionem vincti spei hodie quoque adnuntians duplicia reddam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.12 (SWA) | Irudieni ngome, enyi wafungwa wa tumaini; hata hivi leo nasema ya kwamba nitakurudishia maradufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.12 (BHS) | שׁ֚וּבוּ לְבִצָּרֹ֔ון אֲסִירֵ֖י הַתִּקְוָ֑ה גַּם־הַיֹּ֕ום מַגִּ֥יד מִשְׁנֶ֖ה אָשִׁ֥יב לָֽךְ׃ |