Zacharie 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.13 (LSG) | Car je bande Juda comme un arc, Je m’arme d’Éphraïm comme d’un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.13 (NEG) | Car je bande Juda comme un arc, Je m’arme d’Éphraïm comme d’un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.13 (S21) | En effet, je bande Juda comme un arc, je m’arme d’Ephraïm comme d’une flèche, et je soulèverai tes fils, Sion, contre tes fils, Grèce. Je te rendrai pareille à l’épée d’un héros. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.13 (LSGSN) | Car je bande Juda comme un arc, Je m’arme d’Ephraïm comme d’un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai Pareille à l’épée d’un vaillant homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.13 (BAN) | Car je bande Juda comme un arc et je l’arme d’Éphraïm ; j’exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi l’épée d’un héros. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.13 (SAC) | Car Juda est mon arc que je tiens tout bandé, Éphraïm est mon carquois que j’ai rempli de flèches. Je susciterai vos enfants, ô Sion ! je les animerai, ô Grèce ! contre tes enfants ; et je vous rendrai, ô Sion ! comme l’épée des plus vaillants. |
David Martin (1744) | Zacharie 9.13 (MAR) | Après que je me serai tendu Juda [comme] un arc, et que j’aurai rempli Ephraïm [comme un carquois], et que j’aurai, ô Sion ! Réveille tes enfants contre tes enfants, ô Javan ! Et que je t’aurai mis comme l’épée d’un puissant homme ; |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.13 (OST) | Car je bande Juda comme un arc ; j’arme Éphraïm de sa flèche ; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un homme vaillant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.13 (CAH) | Car j’ai tendu pour moi Iehouda, (comme) un arc j’ai dressé Éphraïme ; je réveille tes fils, Tsione, contre tes fils, Iavane (Grèce) ; je te rendrai (comme) le glaive du héros. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.13 (GBT) | Car Juda est pour moi un arc toujours tendu, Éphraïm, un carquois que j’ai rempli de flèches. Je susciterai vos enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Grèce, et je vous rendrai comme l’épée des plus vaillants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.13 (PGR) | Car je me bande Juda comme un arc, et je l’arme d’Éphraïm, et je fais lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan, et je te rends pareille à l’épée d’un héros. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.13 (LAU) | Car je banderai pour moi Juda [comme l’arc], j’armerai Ephraïm comme un arc [de sa flèche] ; et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme vaillant. |
Darby (1885) | Zacharie 9.13 (DBY) | Car j’ai bandé pour moi Juda, d’Éphraïm j’ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme fort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.13 (TAN) | Oui, je me fais de Juda comme un arc bandé, d’Ephraïm un carquois bien garni. Je vais lancer tes fils, ô Sion, contre les tiens, ô lavân ! Tu seras pour moi comme une épée de héros. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.13 (VIG) | Car j’ai bandé (tendu) Juda comme un arc, j’ai rempli Ephraïm ; je soulèverai (susciterai) tes enfants (fils), ô Sion, contre tes enfants, ô Grèce ; et je ferai de toi comme l’épée des héros (forts). |
Fillion (1904) | Zacharie 9.13 (FIL) | Car J’ai bandé Juda comme un arc, J’ai rempli Ephraïm; Je soulèverai tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Grèce; et je ferai de toi comme l’épée des héros. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.13 (CRA) | Car je bande pour moi Juda, et sur l’arc je place Ephraïm ; j’exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi comme une épée de vaillant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.13 (BPC) | Je me ferai de Juda un arc que je banderai, - j’y mettrai Ephraïm en guise de flèche, Je mobiliserai tes fils Sion, - [contre les fils de Kéwan, ] - je te brandirai comme une épée de preux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.13 (AMI) | Car Juda est mon arc que je tiens tout bandé, Éphraïm est ma flèche que je place sur l’arc. Je susciterai vos enfants, ô Sion ! je les animerai, ô Javan ! contre vos enfants ; et je vous rendrai, ô Sion ! comme l’épée des plus vaillants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.13 (LXX) | διότι ἐνέτεινά σε Ιουδα ἐμαυτῷ τόξον ἔπλησα τὸν Εφραιμ καὶ ἐπεγερῶ τὰ τέκνα σου Σιων ἐπὶ τὰ τέκνα τῶν Ἑλλήνων καὶ ψηλαφήσω σε ὡς ῥομφαίαν μαχητοῦ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.13 (VUL) | quoniam extendi mihi Iudam quasi arcum implevi Ephraim et suscitabo filios tuos Sion super filios tuos Graecia et ponam te quasi gladium fortium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.13 (SWA) | Maana nimejipindia Yuda, nimeujaza upinde wangu Efraimu; nami nitawaondokesha wana wako, Ee Sayuni, wapigane na wana wako, Ee Uyunani, nami nitakufanya wewe kuwa kama upanga wa shujaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.13 (BHS) | כִּֽי־דָרַ֨כְתִּי לִ֜י יְהוּדָ֗ה קֶ֚שֶׁת מִלֵּ֣אתִי אֶפְרַ֔יִם וְעֹורַרְתִּ֤י בָנַ֨יִךְ֙ צִיֹּ֔ון עַל־בָּנַ֖יִךְ יָוָ֑ן וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּחֶ֥רֶב גִּבֹּֽור׃ |