Zacharie 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.14 (LSG) | L’Éternel au-dessus d’eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l’éclair ; le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, Il s’avancera dans l’ouragan du midi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.14 (NEG) | L’Éternel au-dessus d’eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l’éclair ; Le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, Il s’avancera dans l’ouragan du midi. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.14 (S21) | L’Éternel apparaîtra au-dessus d’eux et sa flèche partira comme l’éclair. Le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, il s’avancera dans l’ouragan du sud. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.14 (LSGSN) | L’Éternel au-dessus d’eux apparaîtra , Et sa flèche partira comme l’éclair ; Le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, Il s’avancera dans l’ouragan du midi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.14 (BAN) | L’Éternel apparaîtra au-dessus d’eux ; sa flèche partira comme l’éclair. Le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette et s’avancera, dans les tourbillons du midi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.14 (SAC) | Le Seigneur Dieu paraîtra en haut au-dessus d′eux, d’où il lancera ses dards comme des foudres ; le Seigneur Dieu les animera par le son de sa trompette, et il marchera à leur secours parmi les tourbillons du midi. |
David Martin (1744) | Zacharie 9.14 (MAR) | Alors l’Éternel se montrera contre eux, et ses dards partiront comme l’éclair, et le Seigneur l’Éternel, sonnera du cor, et marchera avec les tourbillons du Midi. |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.14 (OST) | L’Éternel se montrera au-dessus d’eux ; sa flèche partira comme l’éclair ; le Seigneur, l’Éternel, sonnera du cor, et s’avancera dans les tempêtes du midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.14 (CAH) | Iehovah apparaîtra sur eux ; son javelot partira comme la foudre ; le Seigneur Dieu sonnera de la trompette, il s’avancera au milieu du tourbillon du midi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.14 (GBT) | Le Seigneur Dieu paraîtra au-dessus d’eux ; il lancera ses traits comme la foudre ; le Seigneur Dieu fera retentir le son de la trompette, et il marchera au milieu des tourbillons du midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.14 (PGR) | Et l’Éternel sur eux apparaîtra, et sa flèche partira comme l’éclair, et le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, et s’avancera dans les tempêtes du midi. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.14 (LAU) | Et l’Éternel apparaîtra au-dessus d’eux, et sa flèche partira comme l’éclair. Le Seigneur, l’Éternel sonnera du cor, il marchera dans les tempêtes du midi. |
Darby (1885) | Zacharie 9.14 (DBY) | Et l’Éternel sera vu au-dessus d’eux, et sa flèche sortira comme l’éclair ; et le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, et marchera avec les tourbillons du midi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.14 (TAN) | Et l’Éternel apparaîtra au-dessus d’eux ; sa flèche s’élancera comme un éclair. Le Seigneur Dieu fera retentir la trompette et s’avancera dans les ouragans du Midi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.14 (VIG) | Alors le Seigneur Dieu paraîtra au-dessus d’eux, et sa flèche (son dard) partira comme la foudre ; le Seigneur Dieu sonnera de la trompette, et il s’avancera dans la tempête du (un tourbillon du) midi. |
Fillion (1904) | Zacharie 9.14 (FIL) | Alors le Seigneur Dieu paraîtra au-dessus d’eux, et Sa flèche partira comme la foudre; le Seigneur Dieu sonnera de la trompette, et Il S’avancera dans la tempête du midi. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.14 (CRA) | Yahweh apparaîtra au-dessus d’eux, sa flèche partira comme l’éclair ; le Seigneur Yahweh sonnera de la trompette, et s’avancera dans les ouragans du midi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.14 (BPC) | Au-dessus d’eux Yahweh apparaîtra. - Sa flèche partira comme l’éclair. Oui, le Seigneur Yahweh sonnera du cor, - il s’avancera au milieu des orages du midi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.14 (AMI) | Le Seigneur Dieu apparaîtra au-dessus d’eux, et ses flèches jailliront comme des éclairs ; le Seigneur Dieu les animera par le son de sa trompette, et il marchera à leur secours parmi les tourbillons du midi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.14 (LXX) | καὶ κύριος ἔσται ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς καὶ κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.14 (VUL) | et Dominus Deus super eos videbitur et exibit ut fulgur iaculum eius et Dominus Deus in tuba canet et vadet in turbine austri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.14 (SWA) | Naye Bwana ataonekana juu yao, Na mshale wake utatoka kama umeme; Na Bwana MUNGU ataipiga tarumbeta, Naye atakwenda kwa pepo za kisulisuli za kusini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.14 (BHS) | וַֽיהוָה֙ עֲלֵיהֶ֣ם יֵֽרָאֶ֔ה וְיָצָ֥א כַבָּרָ֖ק חִצֹּ֑ו וַֽאדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ בַּשֹּׁופָ֣ר יִתְקָ֔ע וְהָלַ֖ךְ בְּסַעֲרֹ֥ות תֵּימָֽן׃ |