Zacharie 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.16 (LSG) | L’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d’un diadème, Qui brilleront dans son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.16 (NEG) | L’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d’un diadème, Qui brilleront dans son pays. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.16 (S21) | Ce jour-là, l’Éternel, leur Dieu, les sauvera comme le troupeau de son peuple, car ils sont les pierres d’un diadème, ils brilleront dans son pays. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.16 (LSGSN) | L’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d’un diadème, Qui brilleront dans son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.16 (BAN) | Et l’Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme le troupeau qui est son peuple ; car ils seront comme des pierres de diadème, étincelant dans son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.16 (SAC) | Et le Seigneur, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, comme étant son troupeau et son peuple, et on élèvera comme un monument de sa gloire des pierres saintes dans la terre qui lui appartient. |
David Martin (1744) | Zacharie 9.16 (MAR) | Et l’Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme étant le troupeau de son peuple ; même des pierres couronnées seront élevées sur sa terre. |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.16 (OST) | Et l’Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple ; car ils seront comme les pierres d’un diadème brillant sur sa terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.16 (CAH) | Iehovah leur Dieu les sauvera en ce jour, comme le troupeau de son peuple, car les pierres du diadème s’élèveront sur son sol. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.16 (GBT) | Et le Seigneur Dieu les sauvera ce jour-là, comme étant son troupeau et son peuple ; et des pierres consacrées à sa gloire s’élèveront sur la terre qui lui appartient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.16 (PGR) | Et l’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, comme un troupeau, son peuple, car ils seront les pierreries d’un diadème, saillantes dans son pays. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.16 (LAU) | Et l’Éternel, leur Dieu, les sauvera, en ce jour-là, comme les brebis de son peuple ; car [ils seront] des pierreries de couronne étincelant{Ou se dressant.} sur son sol. |
Darby (1885) | Zacharie 9.16 (DBY) | Et l’Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple ; car ils seront des pierres de couronne élevées sur sa terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.16 (TAN) | L’Éternel, leur Dieu, leur prêtera main-forte, en ce jour, à ce peuple qui est son troupeau, car ce sont des pierres de diadème étincelant sur son territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.16 (VIG) | Et le Seigneur leur Dieu les sauvera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple ; car ils sont des pierres saintes qui seront élevées dans son pays (des pierres saintes s’élèveront sur sa terre). |
Fillion (1904) | Zacharie 9.16 (FIL) | Et le Seigneur leur Dieu les sauvera en ce jour-là, comme le troupeau de Son peuple; car ils sont des pierres saintes qui seront élevées dans Son pays. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.16 (CRA) | Yahweh leur Dieu sera leur salut en ce jour-là, le salut du troupeau qui est son peuple ; ils seront comme des pierres de diadème, qui brilleront dans son pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.16 (BPC) | En ce jour, Yahweh leur Dieu les aura sauvés, - son peuple sera comme des brebis, - comme des moutons, ils se regrouperont sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.16 (AMI) | Et le Seigneur leur Dieu les sauvera en ce jour-là, comme étant son troupeau et son peuple ; ils sont des pierres de diadème, qui brilleront dans son pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.16 (LXX) | καὶ σώσει αὐτοὺς κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ διότι λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.16 (VUL) | et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa ut gregem populi sui quia lapides sancti elevantur super terram eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.16 (SWA) | Na Bwana, Mungu wao, atawaokoa siku hiyo, Kama kundi la watu wake; Kwa maana watakuwa kama vito vya taji, Vikimeta-meta juu ya nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.16 (BHS) | וְֽהֹושִׁיעָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיהֶ֛ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא כְּצֹ֣אן עַמֹּ֑ו כִּ֚י אַבְנֵי־נֵ֔זֶר מִֽתְנֹוסְסֹ֖ות עַל־אַדְמָתֹֽו׃ |