Zacharie 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.17 (LSG) | Oh ! Quelle prospérité pour eux ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.17 (NEG) | Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.17 (S21) | Oh ! quel est son bonheur ! Quelle est sa beauté ! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.17 (LSGSN) | Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.17 (BAN) | Car, quelle prospérité que la leur ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens et le moût les vierges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.17 (SAC) | Car qu’est-ce que le Seigneur a de bon et d’excellent à donner à son peuple, sinon le froment des élus, et le vin qui fait germer les vierges ? |
David Martin (1744) | Zacharie 9.17 (MAR) | Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté ? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes. |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.17 (OST) | Et quelle en sera la beauté, quel en sera l’éclat ! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.17 (CAH) | Car combien (est grande) sa bonté, sa beauté ! le blé rendra florissants les jeunes hommes, et le vin nouveau, les jeunes filles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.17 (GBT) | Car quel est le bien du Seigneur et ce qu’il a d’excellent, sinon le froment des élus, et le vin qui fait germer les vierges ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.17 (PGR) | En effet, quelle sera leur beauté ! quel sera leur éclat ! Le blé donnera croissance à de jeunes hommes, et le moût à des vierges. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.17 (LAU) | Car quelle en sera la bonté ! quelle en sera la beauté ! Le froment fera fructifier les jeunes hommes, et le moût, les vierges. |
Darby (1885) | Zacharie 9.17 (DBY) | Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.17 (TAN) | Ah ! Quel est son bonheur ! Quelle est leur beauté ! Le blé fait prospérer les jeunes gens et le vin généreux les jeunes filles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.17 (VIG) | Car qu’est-ce qu’il (que le Seigneur) a de bon et de beau, sinon le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges ? |
Fillion (1904) | Zacharie 9.17 (FIL) | Car qu’est-ce qu’il a de bon et de beau, sinon le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges? |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.17 (CRA) | Quelle prospérité, quelle beauté que la leur ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.17 (BPC) | Ah ! qu’il sera heureux ! qu’il sera beau ! - le froment fera épanouir les jeunes gens - et le moût les vierges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.17 (AMI) | Oh ! quelle prospérité pour eux, quelle beauté ! Le froment fera s’épanouir les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.17 (LXX) | ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ’ αὐτοῦ σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.17 (VUL) | quid enim bonum eius est et quid pulchrum eius nisi frumentum electorum et vinum germinans virgines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.17 (SWA) | Maana wema wake, jinsi ulivyo mwingi! Na uzuri wake, jinsi ulivyo mwingi! Nafaka itawasitawisha vijana wanaume, Na divai mpya vijana wanawake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.17 (BHS) | כִּ֥י מַה־טּוּבֹ֖ו וּמַה־יָפְיֹ֑ו דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִירֹ֖ושׁ יְנֹובֵ֥ב בְּתֻלֹֽות׃ |