Matthieu 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.29 (LSG) | Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.29 (NEG) | Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos pour vos âmes. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.29 (S21) | Acceptez mes exigences et laissez-vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour votre âme. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.29 (LSGSN) | Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.29 (BAN) | Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.29 (SAC) | Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes : |
David Martin (1744) | Matthieu 11.29 (MAR) | Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.29 (OST) | Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cour, et vous trouverez le repos de vos âmes ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.29 (LAM) | Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez du repos à vos âmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.29 (GBT) | Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.29 (PGR) | prenez mon joug sur vous et instruisez-vous à mon école, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez du soulagement pour vos âmes, |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.29 (LAU) | Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.29 (OLT) | Chargez-vous de mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes, |
Darby (1885) | Matthieu 11.29 (DBY) | Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.29 (STA) | Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de coeur et vous trouverez du soulagement pour vos âmes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.29 (VIG) | Prenez Mon joug sur vous, et recevez Mes leçons, parce que Je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.29 (FIL) | Prenez Mon joug sur vous, et recevez Mes leçons, parce que Je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.29 (SYN) | Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi ; car je suis doux et humble de cœur. Et vous trouverez le repos de vos âmes ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.29 (CRA) | Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.29 (BPC) | Prenez sur vous mon joug et devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du soulagement pour vos âmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.29 (AMI) | Prenez mon joug sur vous, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le soulagement pour vos âmes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.29 (VUL) | tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.29 (SWA) | Jitieni nira yangu, mjifunze kwangu; kwa kuwa mimi ni mpole na mnyenyekevu wa moyo; nanyi mtapata raha nafsini mwenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.29 (SBLGNT) | ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· |