Matthieu 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.28 (LSG) | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.28 (NEG) | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.28 (S21) | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et courbés sous un fardeau, et je vous donnerai du repos. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.28 (LSGSN) | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés , et je vous donnerai du repos . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.28 (BAN) | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et moi je vous soulagerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.28 (SAC) | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et je vous soulagerai. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.28 (MAR) | Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.28 (OST) | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.28 (LAM) | Venez à moi, vous tous qui ployez sous le travail, et je vous ranimerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.28 (GBT) | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et je vous soulagerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.28 (PGR) | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et surchargés, et c’est moi qui vous soulagerai ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.28 (LAU) | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.28 (OLT) | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
Darby (1885) | Matthieu 11.28 (DBY) | Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.28 (STA) | « Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et c’est moi qui vous soulagerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.28 (VIG) | Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.28 (FIL) | Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.28 (SYN) | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.28 (CRA) | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.28 (BPC) | Venez à moi, vous tous qui peinez et portez un fardeau accablant, je vous soulagerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.28 (AMI) | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et accablés, et je vous soulagerai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.28 (VUL) | venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.28 (SWA) | Njoni kwangu, ninyi nyote msumbukao na wenye kulemewa na mizigo, nami nitawapumzisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.28 (SBLGNT) | Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. |