Matthieu 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.12 (LSG) | et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.12 (NEG) | et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.12 (S21) | en disant : ‹ Ces derniers arrivés n’ont travaillé qu’une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur ! › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.12 (LSGSN) | et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.12 (BAN) | disant : Ceux-là, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as traités à l’égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.12 (SAC) | en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.12 (MAR) | En disant : ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.12 (OST) | En disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.12 (LAM) | Disant : Ces derniers ont travaillé une heure, et vous les traitez comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.12 (GBT) | En disant : Ces derniers ont travaillé une heure, vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.12 (PGR) | en disant : « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et l’ardente chaleur ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.12 (LAU) | en disant : Ceux-ci, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.12 (OLT) | «Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même pied que nous, qui avons supporté la fatigue et l’ardeur brûlante du jour.» |
Darby (1885) | Matthieu 20.12 (DBY) | disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.12 (STA) | ils disaient : « Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.12 (VIG) | disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.12 (FIL) | disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.12 (SYN) | Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons supporté le labeur accablant du jour et la chaleur ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.12 (CRA) | en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur donnes autant qu’à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.12 (BPC) | en ces termes : Ces gens-là, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.12 (AMI) | Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.12 (VUL) | dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.12 (SWA) | wakisema, Hao wa mwisho wametenda kazi saa moja tu, nawe umewasawazisha na sisi tuliostahimili taabu na hari za mchana kutwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.12 (SBLGNT) | ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. |