Matthieu 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.13 (LSG) | Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.13 (NEG) | Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’as-tu pas convenu avec moi d’un denier ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.13 (S21) | Il répondit à l’un d’eux : ‹ Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’as-tu pas été d’accord avec moi pour un salaire d’une pièce d’argent ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.13 (LSGSN) | Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.13 (BAN) | Mais il répondit et dit à l’un d’eux : Ami, je ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.13 (SAC) | Mais pour réponse il dit à l’un d’eux : Mon ami, je ne vous fais point de tort : n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier pour votre journée ? |
David Martin (1744) | Matthieu 20.13 (MAR) | Et il répondit à l’un d’eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n’as-tu pas accordé avec moi à un denier ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.13 (OST) | Mais il répondit et dit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.13 (LAM) | Mais, répondant à l’un d’eux, il dit : Mon ami, je ne vous fais point de tort ; n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.13 (GBT) | Mais répondant à l’un d’eux, il lui dit : Mon ami, je ne vous fais point de tort ; n’êtes-vous pas convenu d’un denier avec moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.13 (PGR) | Mais il répliqua à l’un d’eux : « Camarade, je ne te fais aucun tort ; n’as-tu pas fait accord avec moi à raison d’un denier ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.13 (LAU) | Mais répondant, il dit à l’un d’eux : Compagnon, je ne te fais point de tort ; n’as-tu pas fait accord avec moi pour un denier ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.13 (OLT) | Mais le maître, prenant la parole, dit à l’un d’eux: «Mon ami, je ne te fais point de tort: n’es-tu pas convenu d’un denier avec moi? |
Darby (1885) | Matthieu 20.13 (DBY) | Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.13 (STA) | « Il répondit à l’un d’eux : « Mon ami, je ne te fais aucun tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.13 (VIG) | Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? |
Fillion (1904) | Matthieu 20.13 (FIL) | Mais il répondit à l’un d’eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.13 (SYN) | Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort ; n’avons-nous pas convenu ensemble que tu aurais un denier ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.13 (CRA) | Mais le Maître s’adressant à l’un d’eux, répondit : Mon ami, je ne te fais point d’injustice : n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.13 (BPC) | Lui de répondre à l’un d’eux : “Mon ami, je ne te fais aucun tort. N’est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.13 (AMI) | Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort : n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.13 (VUL) | at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.13 (SWA) | Naye akamjibu mmoja wao, akamwambia, Rafiki, sikudhulumu; hukupatana nami kwa dinari? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.13 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; |