Matthieu 20.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.30 (LSG) | Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.30 (NEG) | Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.30 (S21) | Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.30 (LSGSN) | Et voici , deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait , et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.30 (BAN) | Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.30 (SAC) | et deux aveugles qui étaient assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, commencèrent à crier, en disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de nous. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.30 (MAR) | Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous ! |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.30 (OST) | Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.30 (LAM) | Et voilà que deux aveugles assis sur le bord du chemin, entendant que Jésus passoit, s’écrièrent : Jésus, fils de David, ayez pitié de nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.30 (GBT) | Et deux aveugles, assis sur le bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.30 (PGR) | et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s’écrièrent : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.30 (LAU) | Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Jésus passait, crièrent en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.30 (OLT) | Deux aveugles assis au bord de la route, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.» |
Darby (1885) | Matthieu 20.30 (DBY) | Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.30 (STA) | Et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, entendant dire que c’était Jésus qui passait, se mirent à crier : « Aie pitié de nous, Seigneur Fils de David ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.30 (VIG) | Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait ; et ils crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.30 (FIL) | Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait; et ils crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.30 (SYN) | Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, se mirent à crier : Seigneur, fils de David, aie pitié de nous ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.30 (CRA) | Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.30 (BPC) | Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.30 (AMI) | et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, se mirent à crier : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.30 (VUL) | et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.30 (SWA) | Na tazama, vipofu wawili wameketi kando ya njia, nao waliposikia ya kwamba Yesu anapita, walipaza sauti, wakisema, Uturehemu, Bwana, mwana wa Daudi! |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.30 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ. |