Matthieu 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.29 (LSG) | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.29 (NEG) | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.29 (S21) | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.29 (LSGSN) | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.29 (BAN) | Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.29 (SAC) | Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, il fut suivi d’une grande troupe de peuple ; |
David Martin (1744) | Matthieu 20.29 (MAR) | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.29 (OST) | Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.29 (LAM) | Comme ils sortoient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.29 (GBT) | Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule de peuple le suivit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.29 (PGR) | Et, comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.29 (LAU) | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.29 (OLT) | Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
Darby (1885) | Matthieu 20.29 (DBY) | Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.29 (STA) | A leur sortie de Jéricho, Jésus fut suivi d’une grande foule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.29 (VIG) | Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.29 (FIL) | Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.29 (SYN) | Comme ils sortaient de Jérico, une grande foule suivit Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.29 (CRA) | Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.29 (BPC) | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse lui faisait escorte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.29 (AMI) | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.29 (VUL) | et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.29 (SWA) | Hata walipokuwa wakitoka Yeriko mkutano mkubwa wakamfuata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.29 (SBLGNT) | Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. |