Matthieu 20.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.28 (LSG) | C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.28 (NEG) | C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.28 (S21) | C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.28 (LSGSN) | C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu , non pour être servi , mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.28 (BAN) | de même que le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.28 (SAC) | comme le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption de plusieurs. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.28 (MAR) | De même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.28 (OST) | Comme le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.28 (LAM) | Comme le fils de l’homme n’est point venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour racheter celle de plusieurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.28 (GBT) | Comme le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption de beaucoup. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.28 (PGR) | C’est ainsi que le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.28 (LAU) | de même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie{Ou son âme.} en rançon à la place d’un grand nombre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.28 (OLT) | C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.» |
Darby (1885) | Matthieu 20.28 (DBY) | de même que le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.28 (STA) | comme le Fils de l’homme, qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.28 (VIG) | de même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d’un grand nombre. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.28 (FIL) | de même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d’un grand nombre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.28 (SYN) | C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de plusieurs. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.28 (CRA) | C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de la multitude?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.28 (BPC) | à la ressemblance du Fils de l’homme qui n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie comme rançon d’un grand nombre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.28 (AMI) | C’est ainsi que le Fils de l’homme n’est pas venu se faire servir, mais servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.28 (VUL) | sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.28 (SWA) | kama vile Mwana wa Adamu asivyokuja kutumikiwa, bali kutumika, na kutoa nafsi yake iwe fidia ya wengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.28 (SBLGNT) | ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. |