Matthieu 20.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.27 (LSG) | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.27 (NEG) | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.27 (S21) | et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.27 (LSGSN) | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.27 (BAN) | et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera votre esclave ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.27 (SAC) | et que celui qui voudra être le premier d’entre vous, soit votre esclave : |
David Martin (1744) | Matthieu 20.27 (MAR) | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu’il soit votre serviteur. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.27 (OST) | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu’il soit votre esclave, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.27 (LAM) | Et que celui qui voudra être le premier parmi vous, soit votre esclave : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.27 (GBT) | Et celui d’entre vous qui voudra être le premier sera votre esclave ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.27 (PGR) | et que celui qui voudra être le premier de vous soit votre esclave. |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.27 (LAU) | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.27 (OLT) | et que celui qui veut être le premier parmi vous, soit votre esclave. |
Darby (1885) | Matthieu 20.27 (DBY) | et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.27 (STA) | qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.27 (VIG) | et que celui qui voudra être le premier parmi vous soit votre esclave ; |
Fillion (1904) | Matthieu 20.27 (FIL) | et que celui qui voudra être le premier parmi vous soit votre esclave; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.27 (SYN) | et celui qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.27 (CRA) | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il se fasse votre esclave. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.27 (BPC) | et celui qui veut être le premier parmi vous, doit se faire votre esclave, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.27 (AMI) | et quiconque voudra être le premier parmi vous devra être votre esclave. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.27 (VUL) | et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.27 (SWA) | na mtu ye yote anayetaka kuwa wa kwanza kwenu na awe mtumwa wenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.27 (SBLGNT) | καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ⸀ἔσται ὑμῶν δοῦλος· |