Matthieu 20.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.26 (LSG) | Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.26 (NEG) | Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.26 (S21) | Ce ne sera pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu’un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.26 (LSGSN) | Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.26 (BAN) | Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.26 (SAC) | Il n’en doit pas être de même parmi vous : mais que celui qui voudra devenir plus grand parmi vous, soit votre serviteur ; |
David Martin (1744) | Matthieu 20.26 (MAR) | Mais il n’en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu’il soit votre serviteur. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.26 (OST) | Mais il n’en doit pas être ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.26 (LAM) | Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais que celui qui voudra être le plus grand parmi vous, soit votre serviteur : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.26 (GBT) | Il n’en sera pas de même parmi vous ; mais celui qui voudra devenir plus grand parmi vous sera votre serviteur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.26 (PGR) | Il n’en est pas de même parmi vous. Mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.26 (LAU) | Mais il n’en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.26 (OLT) | Il n’en sera point ainsi parmi vous; mais que celui qui aspire à être grand parmi vous, soit votre serviteur, |
Darby (1885) | Matthieu 20.26 (DBY) | Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.26 (STA) | Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.26 (VIG) | Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais que celui qui voudra devenir le plus grand parmi vous soit votre serviteur |
Fillion (1904) | Matthieu 20.26 (FIL) | Il n’en sera pas ainsi parmi vous; mais que celui qui voudra devenir le plus grand parmi vous soit votre serviteur, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.26 (SYN) | Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, celui qui voudra être grand parmi vous sera votre serviteur, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.26 (CRA) | Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il se fasse votre serviteur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.26 (BPC) | Il n’en sera pas ainsi parmi vous. Parmi vous, celui qui veut être grand, doit se faire votre serviteur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.26 (AMI) | Il n’en doit pas être de même parmi vous. Au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous devra être votre serviteur, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.26 (VUL) | non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.26 (SWA) | Lakini haitakuwa hivyo kwenu; bali mtu ye yote anayetaka kuwa mkubwa kwenu, na awe mtumishi wenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.26 (SBLGNT) | οὐχ οὕτως ⸀ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, |