Matthieu 20.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.25 (LSG) | Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.25 (NEG) | Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.25 (S21) | Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands les tiennent sous leur pouvoir. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.25 (LSGSN) | Jésus les appela , et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent , et que les grands les asservissent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.25 (BAN) | Mais Jésus les ayant appelés, dit : Vous savez que les princes des nations les asservissent et que les grands exercent sur elles leur puissance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.25 (SAC) | Et Jésus les ayant appelés à lui, leur dit : Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands les traitent avec empire. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.25 (MAR) | Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d’autorité sur elles. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.25 (OST) | Et Jésus, les ayant appelés, leur dit : Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.25 (LAM) | Mais Jésus les appelant à soi, leur dit : Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands exercent la puissance sur elles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.25 (GBT) | Et Jésus, les ayant appelés à lui, leur dit : Vous savez que les princes des nations les dominent, et que ceux qui sont grands les traitent avec empire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.25 (PGR) | Mais Jésus les ayant appelés à lui, dit : « Vous savez que les chefs des nations les tyranniseront et que les grands les oppriment. |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.25 (LAU) | Mais les appelant à lui, Jésus dit : Vous savez que les chefs des nations les dominent, et que les grands usent d’autorité sur elles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.25 (OLT) | Jésus les appela, et leur dit: «Vous savez que les princes des nations les maîtrisent, et que les grands les dominent. |
Darby (1885) | Matthieu 20.25 (DBY) | Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d’autorité sur elles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.25 (STA) | Alors Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les princes des nations en sont les dominateurs, que les grands exercent sur elles un pouvoir impérieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.25 (VIG) | Mais Jésus les appela à Lui, et leur dit : Vous savez que les princes des nations les dominent ; et que les grands exercent la puissance sur elles. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.25 (FIL) | Mais Jésus les appela à Lui, et leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent; et que les grands exercent la puissance sur elles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.25 (SYN) | Mais Jésus les appela et leur dit : Vous savez que les princes des nations les asservissent, et que les grands les tiennent sous leur puissance. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.25 (CRA) | Mais Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l’empire sur elles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.25 (BPC) | Jésus les ayant appelés, leur dit : “Vous savez que, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination et les grands leur pouvoir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.25 (AMI) | Et Jésus, les ayant appelés, leur dit : Vous savez que les chefs des païens les dominent, et que les grands font sentir leur pouvoir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.25 (VUL) | Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.25 (SWA) | Lakini Yesu akawaita, akasema, Mwajua ya kuwa wakuu wa Mataifa huwatawala kwa nguvu, na wakubwa wao huwatumikisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.25 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. |