Matthieu 20.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.32 (LSG) | Jésus s’arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.32 (NEG) | Jésus s’arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.32 (S21) | Jésus s’arrêta, les appela et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.32 (LSGSN) | Jésus s’arrêta , les appela , et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.32 (BAN) | Et Jésus s’étant arrêté, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.32 (SAC) | Alors Jésus s’arrêta, et les ayant appelés, il leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
David Martin (1744) | Matthieu 20.32 (MAR) | Et Jésus s’arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.32 (OST) | Et Jésus, s’arrêtant, les appela et leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.32 (LAM) | Jésus s’arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.32 (GBT) | Alors Jésus s’arrêta, les appela, et leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.32 (PGR) | Et Jésus s’étant arrêté les appela et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.32 (LAU) | Et s’arrêtant, Jésus les appela et dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.32 (OLT) | Jésus s’arrêta, les appela, et leur dit: «Que voulez-vous que je vous fasse?» |
Darby (1885) | Matthieu 20.32 (DBY) | Et Jésus, s’arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.32 (STA) | Jésus s’arrêta, les appela et leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.32 (VIG) | Jésus S’arrêta, et Il les appela, et leur dit : Que voulez-vous que Je vous fasse ? |
Fillion (1904) | Matthieu 20.32 (FIL) | Jésus S’arrêta, et Il les appela, et leur dit: Que voulez-vous que Je vous fasse? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.32 (SYN) | Jésus, s’arrêtant, les appela et leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.32 (CRA) | Jésus, s’étant arrêté, les appela et dit : « Que voulez-vous que je vous fasse ? — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.32 (BPC) | Jésus s’arrêta et s’adressant à eux : “Que voulez-vous que je vous fasse ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.32 (AMI) | Alors Jésus s’arrêta, et les ayant appelés, leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.32 (VUL) | et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.32 (SWA) | Yesu akasimama, akawaita, akasema, Mnataka niwafanyie nini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.32 (SBLGNT) | καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; |