Matthieu 20.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.33 (LSG) | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.33 (NEG) | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.33 (S21) | Ils lui dirent : « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.33 (LSGSN) | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.33 (BAN) | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.33 (SAC) | Seigneur ! lui dirent-ils, que nos yeux soient ouverts. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.33 (MAR) | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.33 (OST) | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.33 (LAM) | Seigneur, dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.33 (GBT) | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux soient ouverts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.33 (PGR) | Ils lui disent : « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.33 (LAU) | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.33 (OLT) | Ils lui dirent: «Seigneur, que nous recouvrions la vue.» |
Darby (1885) | Matthieu 20.33 (DBY) | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.33 (STA) | Ils lui répondirent : « Seigneur, que nos yeux soient ouverts ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.33 (VIG) | Ils Lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.33 (FIL) | Ils Lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.33 (SYN) | Ils lui répondirent ; Seigneur, que nos yeux soient ouverts ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.33 (CRA) | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.33 (BPC) | Ils lui dirent : “Seigneur, que nos yeux se rouvrent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.33 (AMI) | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.33 (VUL) | dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.33 (SWA) | Wakamwambia, Bwana, twataka macho yetu yafumbuliwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.33 (SBLGNT) | λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ⸂ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν⸃. |