Matthieu 20.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.34 (LSG) | Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.34 (NEG) | Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.34 (S21) | Rempli de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; aussitôt ils retrouvèrent la vue et ils le suivirent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.34 (LSGSN) | Emu de compassion , Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue , et le suivirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.34 (BAN) | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent de nouveau, et ils le suivirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.34 (SAC) | Jésus étant donc ému de compassion à leur égard, leur toucha les yeux : et au même moment ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.34 (MAR) | Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.34 (OST) | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.34 (LAM) | Et Jésus, ému de compassion pour eux, toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.34 (GBT) | Jésus, ayant pitié d’eux, leur toucha les yeux ; et au même moment ils recouvrèrent la vue, et le suivirent |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.34 (PGR) | Or Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent. |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.34 (LAU) | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recommencèrent à voir, et ils le suivirent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.34 (OLT) | Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux: et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent. |
Darby (1885) | Matthieu 20.34 (DBY) | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.34 (STA) | Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux. Et subitement ils virent, et ils le suivirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.34 (VIG) | Ayant pitié d’eux, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.34 (FIL) | Ayant pitié d’eux, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.34 (SYN) | Alors Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.34 (CRA) | Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.34 (BPC) | Jésus, saisi de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils se joignirent au cortège. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.34 (AMI) | Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.34 (VUL) | misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.34 (SWA) | Yesu akawahurumia, akawagusa macho yao; mara wakapata kuona, wakamfuata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.34 (SBLGNT) | σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ⸀ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ⸀ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. |