Matthieu 24.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.41 (LSG) | de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.41 (NEG) | de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.41 (S21) | deux femmes moudront à la meule : l’une sera prise et l’autre laissée. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.41 (LSGSN) | de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.41 (BAN) | Deux femmes moudront à la meule : l’une est prise, et l’autre laissée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.41 (SAC) | De deux femmes qui moudront à un moulin, l’une sera prise et l’autre laissée. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.41 (MAR) | Deux [femmes] moudront au moulin, l’une sera prise, et l’autre laissée. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.41 (OST) | De deux femmes qui moudront au moulin, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.41 (LAM) | De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.41 (GBT) | Deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise, l’autre, laissée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.41 (PGR) | deux femmes moudront à la meule, l’une est prise et l’autre laissée. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.41 (LAU) | deux femmes moudront au moulin : l’une est prise, et l’autre est laissée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.41 (OLT) | de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée. |
Darby (1885) | Matthieu 24.41 (DBY) | deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.41 (STA) | Deux femmes seront à tourner la meule : l’une sera prise ; l’autre sera laissée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.41 (VIG) | Deux femmes moudront à la meule : l’une sera prise, et l’autre laissée. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.41 (FIL) | Deux femmes moudront à la meule: l’une sera prise, et l’autre laissée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.41 (SYN) | Deux femmes moudront au moulin ; l’une sera prise et l’autre laissée. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.41 (CRA) | de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.41 (BPC) | de deux femmes en train de moudre à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.41 (AMI) | De deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.41 (VUL) | duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.41 (SWA) | wanawake wawili watakuwa wakisaga; mmoja atwaliwa, mmoja aachwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.41 (SBLGNT) | δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. |