Matthieu 24.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.42 (LSG) | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.42 (NEG) | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.42 (S21) | Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.42 (LSGSN) | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.42 (BAN) | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.42 (SAC) | Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.42 (MAR) | Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.42 (OST) | Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.42 (LAM) | Veillez donc, parce que vous ne savez à quelle heure le Seigneur viendra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.42 (GBT) | Veillez donc, parce que vous ignorez l’heure à laquelle votre Seigneur doit venir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.42 (PGR) | Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.42 (LAU) | Veillez donc, parce que vous ne savez à quelle heure votre Seigneur vient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.42 (OLT) | Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir. |
Darby (1885) | Matthieu 24.42 (DBY) | Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.42 (STA) | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour viendra votre Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.42 (VIG) | Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.42 (FIL) | Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.42 (SYN) | Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.42 (CRA) | Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit venir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.42 (BPC) | “Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.42 (AMI) | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.42 (VUL) | vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.42 (SWA) | Kesheni basi; kwa maana hamjui ni siku ipi atakayokuja Bwana wenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.42 (SBLGNT) | γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ⸀ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. |