Matthieu 24.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.43 (LSG) | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.43 (NEG) | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.43 (S21) | Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.43 (LSGSN) | Sachez -le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir , il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.43 (BAN) | Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.43 (SAC) | Car sachez que si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il est sans doute qu’il veillerait, et qu’il ne laisserait pas percer sa maison. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.43 (MAR) | Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.43 (OST) | Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.43 (LAM) | Mais sachez ceci, que, si le père de famille savoit à quelle heure le voleur viendra, certainement il veilleroit, et ne laisseroit pas percer sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.43 (GBT) | Car sachez que si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.43 (PGR) | Or, sachez ceci, c’est ce que, si le chef de famille avait su à quelle veille devait venir le voleur, il aurait veillé et n’aurait pas laissé forcer sa maison. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.43 (LAU) | Or sachez que, si le maître de la maison savait à quelle veille le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.43 (OLT) | Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison. |
Darby (1885) | Matthieu 24.43 (DBY) | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n’eût pas laissé percer sa maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.43 (STA) | Sachez ceci : si le maître de la maison connaissait l’heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.43 (VIG) | Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.43 (FIL) | Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.43 (SYN) | Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.43 (CRA) | Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.43 (BPC) | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserait pas percer sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.43 (AMI) | Comprenez bien que si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.43 (VUL) | illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.43 (SWA) | Lakini fahamuni neno hili; kama mwenye nyumba angaliijua ile zamu mwivi atakayokuja, angalikesha, wala asingaliiacha nyumba yake kuvunjwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.43 (SBLGNT) | ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. |