Matthieu 24.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.44 (LSG) | C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.44 (NEG) | C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.44 (S21) | C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.44 (LSGSN) | C’est pourquoi , vous aussi, tenez -vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.44 (BAN) | C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l’homme vient à l’heure que vous ne pensez pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.44 (SAC) | Tenez-vous donc aussi, vous autres, toujours prêts ; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.44 (MAR) | C’est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penserez point. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.44 (OST) | C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.44 (LAM) | l’ous aussi, tenez-vous donc prêts ; car vous iguorez l’heure à laquelle le Fils de l’homme viendra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.44 (GBT) | Soyez donc prêts aussi, vous, parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ignorez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.44 (PGR) | C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme doit venir à l’heure dont vous ne vous doutez pas. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.44 (LAU) | C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, parce que le Fils de l’homme vient à l’heure que vous ne pensez pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.44 (OLT) | Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. |
Darby (1885) | Matthieu 24.44 (DBY) | C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.44 (STA) | Eh bien ! vous, soyez prêts, parce que c’est à une heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.44 (VIG) | C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne savez pas. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.44 (FIL) | C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne savez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.44 (SYN) | Vous donc aussi, tenez-vous prêts ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.44 (CRA) | Tenez-vous donc prêts, vous aussi ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.44 (BPC) | Vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à l’heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme viendra.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.44 (AMI) | Tenez-vous donc, vous aussi, toujours prêts ; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.44 (VUL) | ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.44 (SWA) | Kwa sababu hiyo ninyi nanyi jiwekeni tayari; kwa kuwa katika saa msiyodhani Mwana wa Adamu yuaja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.44 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ⸂οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. |