Matthieu 24.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.45 (LSG) | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.45 (NEG) | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.45 (S21) | « Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.45 (LSGSN) | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.45 (BAN) | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.45 (SAC) | Qui est le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture ? |
David Martin (1744) | Matthieu 24.45 (MAR) | Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu’il faut ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.45 (OST) | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.45 (LAM) | Qui est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.45 (GBT) | Quel est, pensez-vous, le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses serviteurs, pour leur distribuer la nourriture selon le temps ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.45 (PGR) | Quel est, je vous prie, l’esclave fidèle et prudent que le maître a mis à la tête de ses gens, pour leur donner leur nourriture à propos ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.45 (LAU) | Qui est donc l’esclave fidèle et prudent que son seigneur a établi sur ses gens pour leur donner la nourriture en temps convenable ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.45 (OLT) | Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps? |
Darby (1885) | Matthieu 24.45 (DBY) | Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.45 (STA) | « Quel est, par conséquent, le serviteur fidèle et prudent que son maître a mis à la tête de ses gens pour donner à chacun sa nourriture au moment voulu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.45 (VIG) | Quel est, pensez-vous, le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses gens, pour leur distribuer leur nourriture en temps convenable ? |
Fillion (1904) | Matthieu 24.45 (FIL) | Quel est, pensez-vous, le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses gens, pour leur distribuer leur nourriture en temps convenable? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.45 (SYN) | Quel est le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.45 (CRA) | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur les gens de sa maison, pour leur distribuer la nourriture en son temps ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.45 (BPC) | “Supposons un serviteur fidèle et prudent que le maître a préposé à sa domesticité pour lui donner la nourriture au temps voulu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.45 (AMI) | Qui est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.45 (VUL) | quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.45 (SWA) | Ni nani basi yule mtumwa mwaminifu mwenye akili, ambaye bwana wake alimweka juu ya nyumba yake, awape watu chakula kwa wakati wake? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.45 (SBLGNT) | Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ ⸀κύριος ἐπὶ τῆς ⸀οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ ⸀δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; |