Matthieu 24.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.46 (LSG) | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.46 (NEG) | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.46 (S21) | Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail ! |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.46 (LSGSN) | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée , trouvera faisant ainsi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.46 (BAN) | Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.46 (SAC) | Heureux ce serviteur, si son maître à son arrivée le trouve agissant de la sorte. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.46 (MAR) | Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.46 (OST) | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.46 (LAM) | Heureux le serviteur que, lorsqu’il viendra, son maitre trouvera faisant ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.46 (GBT) | Heureux ce serviteur, si son maître à son arrivée trouve agissant ainsi ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.46 (PGR) | Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.46 (LAU) | Bienheureux cet esclave que son seigneur, en arrivant, trouvera faisant ainsi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.46 (OLT) | Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte! |
Darby (1885) | Matthieu 24.46 (DBY) | Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.46 (STA) | C’est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.46 (VIG) | Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant ainsi ! |
Fillion (1904) | Matthieu 24.46 (FIL) | Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant ainsi! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.46 (SYN) | Heureux sera le serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.46 (CRA) | Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.46 (BPC) | Heureux ce serviteur, si son maître le trouve à son retour se comportant de la sorte ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.46 (AMI) | Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant de la sorte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.46 (VUL) | beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.46 (SWA) | Heri mtumwa yule, ambaye bwana wake ajapo atamkuta akifanya hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.46 (SBLGNT) | μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ⸂οὕτως ποιοῦντα⸃· |