Matthieu 24.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.47 (LSG) | Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.47 (NEG) | Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.47 (S21) | Je vous le dis en vérité, il l’établira responsable de tous ses biens. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.47 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.47 (BAN) | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.47 (SAC) | Je vous dis en vérité, qu’il l’établira sur tous ses biens. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.47 (MAR) | En vérité je vous dis, qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.47 (OST) | Je vous dis en vérité, qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.47 (LAM) | Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.47 (GBT) | Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.47 (PGR) | en vérité je vous déclare qu’il le mettra à la tête de tous ses biens. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.47 (LAU) | Amen, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.47 (OLT) | En vérité, je vous dis qu’il lui donnera l’administration de tous ses biens. |
Darby (1885) | Matthieu 24.47 (DBY) | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.47 (STA) | Heureux ce serviteur ! En vérité, je vous le dis, le maître l’établira sur tous ses biens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.47 (VIG) | En vérité, Je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.47 (FIL) | En vérité, Je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.47 (SYN) | En vérité, je vous le déclare, il l’établira sur tous ses biens. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.47 (CRA) | En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.47 (BPC) | Je vous le dis en vérité, il le préposera à tous ses biens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.47 (AMI) | Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.47 (VUL) | amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.47 (SWA) | Amin, nawaambieni, atamweka juu ya vitu vyake vyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.47 (SBLGNT) | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. |