Matthieu 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.11 (LSG) | Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.11 (NEG) | Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.11 (S21) | Plus tard, les autres jeunes filles vinrent et dirent : ‹ Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.11 (LSGSN) | Plus tard, les autres vierges vinrent , et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre -nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.11 (BAN) | Mais plus tard viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.11 (SAC) | Enfin les autres vierges vinrent aussi, et lui dirent : Seigneur, seigneur, ouvrez-nous ! |
David Martin (1744) | Matthieu 25.11 (MAR) | Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous ! |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.11 (OST) | Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.11 (LAM) | Enfin, les autres vierges vinrent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.11 (GBT) | Enfin les autres vierges vinrent aussi, et lui dirent : Seigneur, seigneur, ouvrez-nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.11 (PGR) | Mais plus tard surviennent aussi les autres vierges disant : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.11 (LAU) | Plus tard, viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.11 (OLT) | Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.11 (DBY) | Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.11 (STA) | « Enfin arrivent aussi les autres vierges, en disant : « Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.11 (VIG) | Enfin les autres vierges viennent aussi, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.11 (FIL) | Enfin les autres vierges viennent aussi, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.11 (SYN) | Plus tard, les autres vinrent aussi et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.11 (CRA) | Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.11 (BPC) | Finalement, arrivent aussi les autres vierges disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.11 (AMI) | Finalement les autres vierges arrivent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.11 (VUL) | novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.11 (SWA) | Halafu wakaja na wale wanawali wengine, wakasema, Bwana, Bwana, utufungulie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.11 (SBLGNT) | ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· |