Matthieu 25.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.12 (LSG) | Mais il répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.12 (NEG) | Mais il répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.12 (S21) | mais il répondit : ‹ Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.12 (LSGSN) | Mais il répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.12 (BAN) | Mais il leur répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.12 (SAC) | Mais il leur répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais point. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.12 (MAR) | Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.12 (OST) | Mais il leur répondit : Je vous dis en vérité que je ne vous connais point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.12 (LAM) | Mais il leur répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connois point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.12 (GBT) | Mais il leur répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.12 (PGR) | Mais il leur répliqua : « En vérité je vous le déclare, je ne vous connais point. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.12 (LAU) | Mais répondant, il dit : Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.12 (OLT) | Mais il répondit: «Je vous dis en vérité que je ne vous connais pas.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.12 (DBY) | Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.12 (STA) | mais il leur répondit : « En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.12 (VIG) | Mais il leur répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.12 (FIL) | Mais il leur répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.12 (SYN) | Mais il répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.12 (CRA) | Il leur répondit : « En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.12 (BPC) | Il leur répondit : En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.12 (AMI) | Mais il leur répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.12 (VUL) | at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.12 (SWA) | Akajibu akasema, Amin, nawaambia, siwajui ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.12 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. |