Matthieu 25.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.38 (LSG) | Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.38 (NEG) | Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.38 (S21) | Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, ou nu et t’avons-nous habillé ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.38 (LSGSN) | Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.38 (BAN) | et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.38 (SAC) | Quand est-ce que nous vous avons vu sans logement, et que nous vous avons logé ; ou sans habits, et que nous vous avons revêtu ? |
David Martin (1744) | Matthieu 25.38 (MAR) | Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.38 (OST) | Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.38 (LAM) | Quand est-ce que nous vous avons vu sans asile, et que nous vous avons recueilli ; nu, et que nous vous avons vêtu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.38 (GBT) | Quand est-ce que nous vous avons vu étranger, et que nous vous avons donné l’hospitalité ; ou nu, et que nous vous avons vêtu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.38 (PGR) | Mais quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ? Ou nu, et t’avons-nous vêtu ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.38 (LAU) | et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.38 (OLT) | Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli; ou nu, et t’avons-nous vêtu? |
Darby (1885) | Matthieu 25.38 (DBY) | Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.38 (STA) | Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t’avons recueilli ; que, te voyant dans la nudité, nous t’avons vêtu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.38 (VIG) | Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli ; ou nu, et que nous Vous avons vêtu ? |
Fillion (1904) | Matthieu 25.38 (FIL) | Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli; ou nu, et que nous Vous avons vêtu? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.38 (SYN) | Et quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, t’avons-nous vêtu ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.38 (CRA) | Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli ; nu, et vous avons-nous vêtu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.38 (BPC) | Quand est-ce que nous t’avons vu étranger et t’avons-nous accueilli, nu et t’avons-nous vêtu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.38 (AMI) | Quand est-ce que nous vous avons vu étranger et que nous vous avons recueilli ; ou nu, et que nous vous avons vêtu ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.38 (VUL) | quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.38 (SWA) | Tena ni lini tulipokuona u mgeni, tukakukaribisha, au u uchi, tukakuvika? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.38 (SBLGNT) | πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; |