Matthieu 25.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.37 (LSG) | Les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.37 (NEG) | Les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.37 (S21) | Les justes lui répondront : ‹ Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé et t’avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t’avons-nous donné à boire ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.37 (LSGSN) | Les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim , et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif , et t’avons-nous donné à boire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.37 (BAN) | Alors les justes lui répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri, ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.37 (SAC) | Alors les justes lui répondront : Seigneur ! quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire ? |
David Martin (1744) | Matthieu 25.37 (MAR) | Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.37 (OST) | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.37 (LAM) | Alors les justes lui diront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu ayant faim, et que nous vous avons rassasie ; ayant soif, et que nous vous avons donné à boire ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.37 (GBT) | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.37 (PGR) | Alors les justes lui répliqueront : « Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous nourri ? Ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.37 (LAU) | Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri : ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.37 (OLT) | Alors les justes lui répondront: «Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire? |
Darby (1885) | Matthieu 25.37 (DBY) | Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.37 (STA) | Les justes alors lui répondront par ces paroles : « Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim et que nous t’avons nourri ? Avoir soif et que nous t’avons donné à boire ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.37 (VIG) | Alors les justes Lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, et que nous Vous avons donné à manger ; avoir soif, et que nous Vous avons donné à boire ? |
Fillion (1904) | Matthieu 25.37 (FIL) | Alors les justes Lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, et que nous Vous avons donné à manger; avoir soif, et que nous Vous avons donné à boire? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.37 (SYN) | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.37 (CRA) | Les justes lui répondront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger ; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.37 (BPC) | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu affamé et t’avons-nous donné à manger, assoiffé et t’avons-nous donné à boire ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.37 (AMI) | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.37 (VUL) | tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.37 (SWA) | Ndipo wenye haki watakapomjibu, wakisema, Bwana, ni lini tulipokuona una njaa, tukakulisha, au una kiu tukakunywesha? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.37 (SBLGNT) | τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; |