Matthieu 25.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.36 (LSG) | j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.36 (NEG) | j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade, et vous m’avez rendu visite ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.36 (S21) | j’étais nu et vous m’avez habillé ; j’étais malade et vous m’avez rendu visite ; j’étais en prison et vous êtes venus vers moi. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.36 (LSGSN) | j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade , et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.36 (BAN) | j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.36 (SAC) | j’ai été nu, et vous m’avez revêtu ; j’ai été malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous m’êtes venus voir. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.36 (MAR) | J’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.36 (OST) | J’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus me voir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.36 (LAM) | Nu, et vous m’avez vêtu ; malade, et vous m’avez visité ; en prison, et vous êtes venus à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.36 (GBT) | Nu, et vous m’avez vêtu ; malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus me visiter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.36 (PGR) | nu, et vous m’avez vêtu ; j’ai été malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.36 (LAU) | nu, et vous m’avez vêtu ; j’ai été malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.36 (OLT) | j’étais nu, et vous m’avez vêtu; j’étais malade, et vous m’avez visité; j’étais en prison, et vous m’êtes venus voir.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.36 (DBY) | j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais infirme, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.36 (STA) | nu, et vous m’avez vêtu ; malade, et vous m’avez visité ; en prison, et vous êtes venus près de moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.36 (VIG) | J’étais nu, et vous M’avez vêtu ; J’étais malade, et vous M’avez visité ; J’étais en prison, et vous êtes venu à Moi. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.36 (FIL) | J’étais nu, et vous M’avez vêtu; J’étais malade, et vous M’avez visité; J’étais en prison, et vous êtes venu à Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.36 (SYN) | j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.36 (CRA) | nu, et vous m’avez vêtu ; malade, et vous m’avez visité ; en prison, et vous êtes venus à moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.36 (BPC) | nu et vous m’avez vêtu, malade et vous m’avez visité, en prison et vous êtes venus vers moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.36 (AMI) | nu, et vous m’avez vêtu ; malade, et vous m’avez visité ; j’ai été en prison, et vous êtes venus me voir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.36 (VUL) | nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.36 (SWA) | nalikuwa uchi, mkanivika nalikuwa mgonjwa, mkaja kunitazama; nalikuwa kifungoni, mkanijia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.36 (SBLGNT) | γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. |