Matthieu 25.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.35 (LSG) | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.35 (NEG) | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.35 (S21) | En effet, j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger et vous m’avez accueilli ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.35 (LSGSN) | Car j’ai eu faim , et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif , et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.35 (BAN) | car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.35 (SAC) | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’ai eu besoin de logement, et vous m’avez logé ; |
David Martin (1744) | Matthieu 25.35 (MAR) | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.35 (OST) | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.35 (LAM) | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étois sans asile, et vous m’avez recueilli ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.35 (GBT) | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez donné l’hospitalité ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.35 (PGR) | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.35 (LAU) | car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.35 (OLT) | car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli; |
Darby (1885) | Matthieu 25.35 (DBY) | car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.35 (STA) | car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.35 (VIG) | Car J’ai eu faim, et vous M’avez donné à manger ; J’ai eu soif, et vous M’avez donné à boire ; J’étais sans asile, et vous M’avez recueilli ; |
Fillion (1904) | Matthieu 25.35 (FIL) | Car J’ai eu faim, et vous M’avez donné â manger; J’ai eu soif, et vous M’avez donné à boire; J’étais sans asile, et vous M’avez recueilli; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.35 (SYN) | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.35 (CRA) | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.35 (BPC) | Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger, j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire : j’étais étranger et vous m’avez accueilli, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.35 (AMI) | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.35 (VUL) | esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.35 (SWA) | kwa maana nalikuwa na njaa, mkanipa chakula; nalikuwa na kiu, mkaninywesha; nalikuwa mgeni, mkanikaribisha; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.35 (SBLGNT) | ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, |