Matthieu 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.5 (LSG) | Comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.5 (NEG) | Comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.5 (S21) | Comme le marié tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.5 (LSGSN) | Comme l’époux tardait , toutes s’assoupirent et s’endormirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.5 (BAN) | Mais comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.5 (SAC) | Et l’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, et s’endormirent. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.5 (MAR) | Et comme l’époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s’endormirent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.5 (OST) | Et comme l’époux tardait à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.5 (LAM) | Or, l’époux tardant à venir, toutes s’assoupirent et s’endormirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.5 (GBT) | Et, l’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.5 (PGR) | Mais comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent, et elles dormaient. |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.5 (LAU) | Et comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.5 (OLT) | Comme l’époux tardait à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
Darby (1885) | Matthieu 25.5 (DBY) | Or, comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.5 (STA) | L’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.5 (VIG) | L’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, et s’endormirent. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.5 (FIL) | L’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, et s’endormirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.5 (SYN) | Comme l’époux tardait à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.5 (CRA) | Comme l’époux tardait à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.5 (BPC) | Comme l’époux tardait à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.5 (AMI) | L’époux, tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, et s’endormirent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.5 (VUL) | moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.5 (SWA) | Hata bwana arusi alipokawia, wote wakasinzia wakalala usingizi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.5 (SBLGNT) | χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. |