Matthieu 25.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.4 (LSG) | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.4 (NEG) | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.4 (S21) | tandis que les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.4 (LSGSN) | mais les sages prirent , avec leurs lampes, de l’huile dans des vases. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.4 (BAN) | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.4 (SAC) | Les sages, au contraire, prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.4 (MAR) | Mais les sages avaient pris de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.4 (OST) | Mais les sages avaient pris de l’huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.4 (LAM) | Mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec les lampes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.4 (GBT) | Les sages, au contraire, prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.4 (PGR) | tandis que les prudentes prirent de l’huile dans leurs burettes avec leurs lampes. |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.4 (LAU) | mais les sages avaient pris de l’huile dans leurs vases avec leurs flambeaux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.4 (OLT) | tandis que les sages prirent de l’huile dans des vases avec leurs lampes. |
Darby (1885) | Matthieu 25.4 (DBY) | mais les prudentes prirent de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.4 (STA) | mais les sages avaient pris, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.4 (VIG) | mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.4 (FIL) | mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.4 (SYN) | Mais les sages avaient pris de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.4 (CRA) | mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.4 (BPC) | tandis que les sages prirent de l’huile dans des flacons avec leurs lampes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.4 (AMI) | Les sages, au contraire, prirent de l’huile dans des vases avec leurs lampes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.4 (VUL) | prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.4 (SWA) | bali wale wenye busara walitwaa mafuta katika vyombo vyao pamoja na taa zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.4 (SBLGNT) | αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν. |