Matthieu 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.6 (LSG) | Au milieu de la nuit, on cria : Voici l’époux, allez à sa rencontre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.6 (NEG) | Au milieu de la nuit, on cria : Voici l’époux, allez à sa rencontre ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.6 (S21) | Au milieu de la nuit, on cria : ‹ Voici le marié, allez à sa rencontre ! › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.6 (LSGSN) | Au milieu de la nuit, on cria : Voici l’époux, allez à sa rencontre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.6 (BAN) | Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici l’époux ! Sortez au-devant de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.6 (SAC) | Mais sur le minuit on entendit un grand cri : Voici l’époux qui vient ; allez au-devant de lui. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.6 (MAR) | Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l’époux vient, sortez au-devant de lui. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.6 (OST) | Et sur le minuit un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient ; sortez au-devant de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.6 (LAM) | Mais, au milieu de la nuit, un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient, allez au-devant de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.6 (GBT) | Mais vers minuit on entendit un cri : Voici l’époux qui vient, allez au-devant de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.6 (PGR) | Or, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : « Voici l’époux ! sortez à sa rencontre ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.6 (LAU) | Or au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici que l’époux vient, sortez à sa rencontre ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.6 (OLT) | Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: «Voici l’époux! Allez au-devant de lui.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.6 (DBY) | Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.6 (STA) | Au milieu de la nuit un cri retentit : « Voici l’époux ! sortez au-devant de lui ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.6 (VIG) | Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : Voici l’époux qui vient ; allez au-devant de lui. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.6 (FIL) | Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l’époux qui vient; allez au-devant de lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.6 (SYN) | Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.6 (CRA) | Au milieu de la nuit, un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient, allez au-devant de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.6 (BPC) | A minuit, un cri retentit : voici l’époux, sortez à sa rencontre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.6 (AMI) | Au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l’époux ; allez au-devant de lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.6 (VUL) | media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.6 (SWA) | Lakini usiku wa manane, pakawa na kelele, Haya, bwana arusi; tokeni mwende kumlaki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.6 (SBLGNT) | μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ. |