Matthieu 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.1 (LSG) | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.1 (NEG) | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.1 (S21) | À la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.1 (LSGSN) | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis , ses disciples s’approchèrent de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.1 (BAN) | Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.1 (SAC) | Jésus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne, où s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui ; |
David Martin (1744) | Matthieu 5.1 (MAR) | Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s’étant assis, ses Disciples s’approchèrent de lui ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.1 (OST) | Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne ; et lorsqu’il fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.1 (LAM) | Jésus voyant cette foule monta sur une montagne ; et s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.1 (GBT) | Jésus, voyant la foule, monta sur une montagne, où il s’assit, et ses disciples s’approchèrent de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.1 (PGR) | Or, lorsqu’il vit cette foule, il monta sur la montagne, et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent, |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.1 (LAU) | Or, voyant la foule, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.1 (OLT) | Jésus, voyant cette multitude, monta sur la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. |
Darby (1885) | Matthieu 5.1 (DBY) | Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.1 (STA) | Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure ; ses disciples s’approchèrent de lui ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.1 (VIG) | Or Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu’Il Se fut assis, Ses disciples s’approchèrent de Lui. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.1 (FIL) | Or Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu’Il Se fut assis, Ses disciples s’approchèrent de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.1 (SYN) | Jésus, voyant la foule, alla sur la montagne ; et, quand il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.1 (CRA) | Jésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.1 (BPC) | A la vue de ces foules, il gravit la montagne et s’assit. Ses disciples s’approchèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.1 (AMI) | Jésus, voyant toutes ces foules, monta sur une montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.1 (VUL) | videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.1 (SWA) | Naye alipowaona makutano, alipanda mlimani; na alipokwisha kuketi, wanafunzi wake walimjia; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.1 (SBLGNT) | Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· |