Matthieu 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.2 (LSG) | Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.2 (NEG) | Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.2 (S21) | Puis il prit la parole pour les enseigner ; il dit : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.2 (LSGSN) | Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna , et dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.2 (BAN) | et ouvrant sa bouche, il les enseignait en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.2 (SAC) | et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant : |
David Martin (1744) | Matthieu 5.2 (MAR) | Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.2 (OST) | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.2 (LAM) | Et ouvrant la bouche, il les enseignoit, disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.2 (GBT) | Et, ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.2 (PGR) | et ayant ouvert la bouche, il les instruisait en disant : |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.2 (LAU) | et ouvrant la bouche, il les enseignait en disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.2 (OLT) | Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, disant: |
Darby (1885) | Matthieu 5.2 (DBY) | et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.2 (STA) | et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.2 (VIG) | Et, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant : |
Fillion (1904) | Matthieu 5.2 (FIL) | Et, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.2 (SYN) | Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, en disant : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.2 (CRA) | Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.2 (BPC) | Ouvrant la bouche, il les enseignait en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.2 (AMI) | et ouvrant la bouche, il les instruisait, en disant : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.2 (VUL) | et aperiens os suum docebat eos dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.2 (SWA) | akafumbua kinywa chake, akawafundisha, akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.2 (SBLGNT) | καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων· |