Matthieu 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.3 (LSG) | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.3 (NEG) | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.3 (S21) | « Heureux ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle, car le royaume des cieux leur appartient ! |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.3 (LSGSN) | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.3 (BAN) | Heureux les pauvres en esprit, parce que le royaume des cieux est à eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.3 (SAC) | Bienheureux les pauvres d’esprit ; parce que le royaume des cieux est à eux. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.3 (MAR) | Bienheureux sont les pauvres en esprit ; car le Royaume des cieux est à eux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.3 (OST) | Heureux les pauvres en esprit ; car le royaume des cieux est à eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.3 (LAM) | Heureux les pauvres en esprit : car le royaume des cieux est à eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.3 (GBT) | Bienheureux les pauvres d’esprit, parce que le royaume des cieux est à eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.3 (PGR) | « Heureux les pauvres d’esprit, car c’est à eux qu’appartient le royaume des cieux. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.3 (LAU) | Bienheureux les pauvres en leur esprit, parce que le royaume des cieux est à eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.3 (OLT) | «Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.3 (DBY) | Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.3 (STA) | « Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.3 (VIG) | Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des Cieux est à eux. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.3 (FIL) | Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des Cieux est à eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.3 (SYN) | Heureux les pauvres en esprit ; car le royaume des cieux est à eux ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.3 (CRA) | « Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.3 (BPC) | “Bienheureux les pauvres d’esprit, car le royaume des cieux leur appartient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.3 (AMI) | Bienheureux les pauvres en esprit, car le Royaume des cieux est à eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.3 (VUL) | beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.3 (SWA) | Heri walio maskini wa roho; Maana ufalme wa mbinguni ni wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.3 (SBLGNT) | Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |