Matthieu 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.17 (LSG) | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.17 (NEG) | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.17 (S21) | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.17 (LSGSN) | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir , mais pour accomplir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.17 (BAN) | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis point venu abolir, mais accomplir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.17 (SAC) | Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.17 (MAR) | Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.17 (OST) | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.17 (LAM) | Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi, ou les Prophètes : je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.17 (GBT) | Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.17 (PGR) | « Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.17 (LAU) | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.17 (OLT) | «Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir; |
Darby (1885) | Matthieu 5.17 (DBY) | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.17 (STA) | « Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.17 (VIG) | Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.17 (FIL) | Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.17 (SYN) | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes : je suis venu, non pour abolir, mais pour accomplir. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.17 (CRA) | Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.17 (BPC) | “N’allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu les abroger, mais les parfaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.17 (AMI) | Ne pensez pas que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu abroger mais parfaire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.17 (VUL) | nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.17 (SWA) | Msidhani ya kuwa nalikuja kuitangua torati au manabii; la, sikuja kutangua, bali kutimiliza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.17 (SBLGNT) | Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι· |