Matthieu 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.16 (LSG) | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.16 (NEG) | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.16 (S21) | Que, de la même manière, votre lumière brille devant les hommes afin qu’ils voient votre belle manière d’agir et qu’ainsi ils célèbrent la gloire de votre Père céleste. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.16 (LSGSN) | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.16 (BAN) | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.16 (SAC) | Ainsi que votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.16 (MAR) | Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est aux cieux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.16 (OST) | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.16 (LAM) | Qu’ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.16 (GBT) | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.16 (PGR) | Que de même votre lumière brille devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.16 (LAU) | Qu’ainsi luise votre lumière devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.16 (OLT) | Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.16 (DBY) | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.16 (STA) | Qu’ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.16 (VIG) | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.16 (FIL) | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.16 (SYN) | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.16 (CRA) | Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.16 (BPC) | Qu’ainsi brille votre lumière à la face des hommes afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.16 (AMI) | Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.16 (VUL) | sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.16 (SWA) | Vivyo hivyo nuru yenu na iangaze mbele ya watu, wapate kuyaona matendo yenu mema, wamtukuze Baba yenu aliye mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.16 (SBLGNT) | οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |