Matthieu 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.18 (LSG) | Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.18 (NEG) | Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.18 (S21) | En effet, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre n’auront pas disparu, pas une seule lettre ni un seul trait de lettre ne disparaîtra de la loi avant que tout ne soit arrivé. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.18 (LSGSN) | Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.18 (BAN) | Car en vérité je vous le dis, jusqu’à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota, ni un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout ait été accompli. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.18 (SAC) | Car je vous dis en vérité, que le ciel et la terre ne passeront point, que tout ce qui est dans la loi ne soit accompli parfaitement jusqu’à un seul iota et à un seul point. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.18 (MAR) | Car je vous dis en vérité, que jusqu’à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.18 (OST) | Car je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.18 (LAM) | Car je vous le dis en vérité : Le ciel et la terre ne passeront point que toute la Loi ne soit accomplie, jusqu’à la dernière lettre et au dernier point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.18 (GBT) | Car, je vous le dis en vérité, le ciel et la terre ne passeront point que tout ce qui est dans la loi ne soit accompli jusqu’à un iota et à un point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.18 (PGR) | car en vérité je vous le déclare, jusqu’à ce que le ciel et la terre aient disparu, un seul i ou un seul jambage ne disparaîtra point de la loi avant que tout n’ait été réalisé. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.18 (LAU) | Car, amen (en vérité), je vous le dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, il ne passera pas de la loi un seul iota ni un seul trait de lettre, que toutes choses ne soient faites. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.18 (OLT) | car je vous dis, en vérité, que, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne soit exécuté. |
Darby (1885) | Matthieu 5.18 (DBY) | car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.18 (STA) | car je vous le dis en vérité : jusqu’à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n’ait reçu sa pleine réalisation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.18 (VIG) | Car en vérité, Je vous le dis, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.18 (FIL) | Car en vérité, Je vous le dis, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.18 (SYN) | En effet, je vous le dis en vérité, avant que le ciel et la terre aient passé, il ne passera de la loi ni un iota ni un trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit accompli. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.18 (CRA) | Car, je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.18 (BPC) | Je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre ne passera de la Loi que tout ne s’accomplisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.18 (AMI) | Car je vous le dis en vérité, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne s’accomplisse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.18 (VUL) | amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.18 (SWA) | Kwa maana, amin, nawaambia ,Mpaka mbingu na nchi zitakapoondoka,yodi moja wala nukta moja ya torati haitaoondoka ,hata yote yatimie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.18 (SBLGNT) | ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. |