Matthieu 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.19 (LSG) | Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.19 (NEG) | Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.19 (S21) | Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux hommes à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera aux autres, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.19 (LSGSN) | Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera , et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.19 (BAN) | Celui donc qui aura violé l’un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.19 (SAC) | Celui donc qui violera l’un de ces moindres commandements, et qui apprendra aux hommes à les violer, sera regardé dans le royaume des cieux comme le dernier ; mais celui qui fera et enseignera, sera grand dans le royaume des cieux. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.19 (MAR) | Celui donc qui aura violé l’un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux ; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.19 (OST) | Celui donc qui aura violé l’un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.19 (LAM) | Celui donc qui violera un de ces moindres commandements, et enseignera ainsi aux hommes, sera le dernier dans le royaume des cieux : et celui qui les gardera et enseignera ainsi aux hommes, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.19 (GBT) | Celui donc qui violera un de ces moindres commandements, et apprendra aux hommes à les violer, sera appelé le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui fera et enseignera, sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.19 (PGR) | En conséquence, celui qui aura enfreint un seul de ces moindres commandements et enseigné aux hommes à faire de même, sera renommé l’un des moindres dans le royaume des cieux ; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera renommé grand dans le royaume des cieux. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.19 (LAU) | Quiconque donc aura ébranlé{Ou renversé.} un seul de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé très petit dans le royaume des cieux ; mais quiconque aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.19 (OLT) | Celui donc qui aura violé un des moindres de ces commandements, et aura, par son exemple, appris aux hommes à les violer, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés, et aura appris aux hommes à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Darby (1885) | Matthieu 5.19 (DBY) | Quiconque donc aura supprimé l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.19 (STA) | Et celui qui annulera un de ces commandements, même le moindre et enseignera les hommes à le faire, sera réputé le moindre dans le Royaume des cieux ; mais celui qui les pratiquera et les enseignera, celui-là sera réputé grand dans le Royaume des cieux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.19 (VIG) | Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera les hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des Cieux ; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des Cieux. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.19 (FIL) | Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera les hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des Cieux; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.19 (SYN) | Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à les violer, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera et qui les enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.19 (CRA) | Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand dans le royaume des cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.19 (BPC) | C’est pourquoi quiconque violera un seul de ces commandements, fût-ce des plus petits, et enseignera aux autres à en faire autant, sera le plus petit du royaume des cieux. Celui au contraire qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand au royaume des cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.19 (AMI) | Celui donc qui violera un de ces moindres commandements, et qui apprendra aux hommes à les violer, sera tenu pour le plus petit dans le Royaume des cieux ; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés sera tenu pour grand dans le Royaume des cieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.19 (VUL) | qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.19 (SWA) | Basi mtu ye yote atakayevunja amri moja katika hizi zilizo ndogo, na kuwafundisha watu hivyo, ataitwa mdogo kabisa katika ufalme wa mbinguni; bali mtu atakayezitenda na kuzifundisha, huyo ataitwa mkubwa katika ufalme wa mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.19 (SBLGNT) | ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. |