Matthieu 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.20 (LSG) | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.20 (NEG) | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.20 (S21) | En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.20 (LSGSN) | Car, je vous le dis , si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.20 (BAN) | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.20 (SAC) | Car je vous dis, que si votre justice n’est plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.20 (MAR) | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.20 (OST) | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.20 (LAM) | Je vous le dis donc, si votre justice n’abonde plus que celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.20 (GBT) | Car je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.20 (PGR) | Car je vous déclare que si votre justice n’a pas surpassé de beaucoup celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez certainement pas dans le royaume des cieux. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.20 (LAU) | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.20 (OLT) | Car je vous dis que si votre justice ne l’emporte de beaucoup sur celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.20 (DBY) | Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.20 (STA) | « Aussi je vous le dis : Si votre justice n’est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.20 (VIG) | Car Je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.20 (FIL) | Car Je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.20 (SYN) | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.20 (CRA) | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.20 (BPC) | Car, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas au royaume des cieux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.20 (AMI) | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.20 (VUL) | dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.20 (SWA) | Maana nawaambia ya kwamba, Haki yenu isipozidi hiyo haki ya waandishi na Mafarisayo, hamtaingia kamwe katika ufalme wa mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.20 (SBLGNT) | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. |