Matthieu 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.21 (LSG) | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.21 (NEG) | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera est passible de jugement. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.21 (S21) | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : ‹ Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.21 (LSGSN) | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.21 (BAN) | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.21 (SAC) | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; et quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.21 (MAR) | Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.21 (OST) | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera sera punissable par les juges. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.21 (LAM) | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; celui qui tuera sera condamné par le jugement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.21 (GBT) | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point, et quiconque tuera méritera d’être condamné par le jugement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.21 (PGR) | « Vous avez appris qu’il a été dit par ceux d’autrefois : « Tu ne tueras point ; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.21 (LAU) | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} « Tu ne tueras point. » ; et quiconque tuera, sera punissable par le jugement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.21 (OLT) | «Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.21 (DBY) | Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.21 (STA) | « Vous avez entendu qu’il a été dit aux hommes d’autrefois : « Tu ne tueras point ; » celui qui aura tué sera passible du jugement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.21 (VIG) | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.21 (FIL) | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.21 (SYN) | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras point » ; et : « Celui qui aura tué sera jugé par le tribunal » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.21 (CRA) | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.21 (BPC) | “Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible de jugement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.21 (AMI) | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et quiconque tuera méritera d’être condamné par le tribunal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.21 (VUL) | audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.21 (SWA) | Mmesikia watu wa kale walivyoambiwa, Usiue, na mtu akiua, itampasa hukumu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.21 (SBLGNT) | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. |