Matthieu 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.22 (LSG) | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère : Raca ! Mérite d’être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! Mérite d’être puni par le feu de la géhenne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.22 (NEG) | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d’être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d’être puni par le feu de la géhenne. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.22 (S21) | Mais moi je vous dis : Tout homme qui se met [sans raison] en colère contre son frère mérite de passer en jugement ; celui qui traite son frère d’imbécile mérite d’être puni par le tribunal, et celui qui le traite de fou mérite d’être puni par le feu de l’enfer. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.22 (LSGSN) | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d’être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d’être puni par le feu de la géhenne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.22 (BAN) | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui aura dit à son frère : Raca ! Sera punissable par le sanhédrin, et celui qui lui dira fou, sera punissable par la géhenne du feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.22 (SAC) | Mais moi je vous dis, que quiconque se mettra en colère contre son frère, méritera d’être condamné par le jugement ; que celui qui dira à son frère, Raca, méritera d’être condamne par le conseil ; et que celui qui lui dira, Vous êtes un fou, méritera d’être condamné au feu de l’enfer. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.22 (MAR) | Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil ; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.22 (OST) | Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal ; et celui qui dira à son frère : Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil ; et celui qui lui dira : Fou, sera punissable par la géhenne du feu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.22 (LAM) | Et moi je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère, sera condamné par le jugement ; quiconque dira à son frère, Raca ?, sera condamné par le conseil ; et celui qui l’appellera fou, à la géhenne du feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.22 (GBT) | Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère méritera d’être condamné par le jugement. Celui qui dira à son frère : Raca, méritera d’être condamné par le conseil. Et celui qui lui dira : Fou, méritera d’être condamné au feu de l’enfer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.22 (PGR) | Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque s’irrite contre son frère, sera justiciable du tribunal ; et que celui qui aura dit à son frère : Raca , sera justiciable du sanhédrin ; et que celui qui lui aura dit : Insensé, sera justicié dans la géhénne du feu. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.22 (LAU) | Mais moi, je vous dis que tout homme qui se met en colère témérairement contre son frère, sera punissable par le jugement ; et que quiconque aura dit à son frère, raca (homme de rien), sera punissable par le conseil ; et que quiconque lui aura dit, fou, sera punissable dans la géhenne du feu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.22 (OLT) | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, mérite la condamnation. Celui qui dira à son frère «raca,» mérite d’être condamné par le sanhédrin; celui qui lui dira «scélérat,» mérite d’être jeté dans la Géhenne ardente.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.22 (DBY) | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : « Raca », sera passible du jugement du sanhédrin ; et quiconque dira « fou », sera passible de la géhenne du feu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.22 (STA) | Eh bien, je vous dis, moi : Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère : Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira : fou, sera passible de la Géhenne du feu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.22 (VIG) | Mais Moi Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, méritera d’être condamné en jugement ; et celui qui dira à son frère : Raca, méritera d’être condamné par le conseil ; et celui qui lui dira : Fou, méritera d’être condamné au feu de la géhenne. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.22 (FIL) | Mais Moi Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, méritera d’être condamné en jugement; et celui qui dira à son frère: Raca, méritera d’être condamné par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, méritera d’être condamné au feu de la géhenne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.22 (SYN) | Mais moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère, sera jugé par le tribunal. Celui qui dira à son frère : Raca, sera jugé par le Sanhédrin ; et celui qui lui dira : Fou, sera passible de la géhenne du feu. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.22 (CRA) | Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par le tribunal ; et celui qui dira à son frère : Raca, mérite d’être puni par le Conseil ; et celui qui lui dira : Fou, mérite d’être jeté dans la géhenne du feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.22 (BPC) | Et moi, je vous le dis, quiconque se fâchera contre son frère sera passible de jugement. Et quiconque aura traité son frère de raca sera passible du Sanhédrin. Et quiconque l’aura traité de fou sera passible de la géhenne de feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.22 (AMI) | Et moi je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être condamné par le tribunal ; celui qui dit à son frère : Raca, mérite d’être condamné par le sanhédrin ; celui qui lui dit : Fou, mérite d’être condamné à la géhenne du feu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.22 (VUL) | ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.22 (SWA) | Bali mimi nawaambieni, Kila amwoneaye ndugu yake hasira itampasa hukumu; na mtu akimfyolea ndugu yake, itampasa baraza; na mtu akimwapiza, itampasa jehanum ya moto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.22 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. |