Matthieu 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.23 (LSG) | Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.23 (NEG) | Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.23 (S21) | Si donc tu présentes ton offrande vers l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.23 (LSGSN) | Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.23 (BAN) | Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.23 (SAC) | Si donc, lorsque vous présentez votre offrande à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous, |
David Martin (1744) | Matthieu 5.23 (MAR) | Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.23 (OST) | Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.23 (LAM) | Si donc, offrant votre don à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.23 (GBT) | Si donc vous présentez votre offrande à l’autel, et que vous vous souveniez que votre frère a quelque chose contre vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.23 (PGR) | « Si donc tu viens présenter ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi, |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.23 (LAU) | Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te ressouviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.23 (OLT) | «Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que, là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, |
Darby (1885) | Matthieu 5.23 (DBY) | Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.23 (STA) | « Lors donc que tu présentes ton offrande à l’autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.23 (VIG) | Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Fillion (1904) | Matthieu 5.23 (FIL) | Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.23 (SYN) | — Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.23 (CRA) | Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.23 (BPC) | Si donc tu es à offrir ton présent à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.23 (AMI) | Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.23 (VUL) | si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.23 (SWA) | Basi ukileta sadaka yako madhabahuni, na huku ukikumbuka ya kuwa ndugu yako ana neno juu yako, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.23 (SBLGNT) | ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, |