Matthieu 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.24 (LSG) | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.24 (NEG) | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.24 (S21) | laisse ton offrande devant l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.24 (LSGSN) | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.24 (BAN) | laisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.24 (SAC) | laissez-là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, et puis vous reviendrez offrir votre don. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.24 (MAR) | Laisse-là ton offrande devant l’autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.24 (OST) | Laisse là ton offrande devant l’autel, et va-t’en premièrement te réconcilier avec ton frère ; et après cela viens, et présente ton offrande. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.24 (LAM) | Laissez votre don devant l’autel, et allez d’abord vous réconcilier avec votre frère ; et après vous viendrez offrir votre don. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.24 (GBT) | Laissez là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère ; et alors vous reviendrez offrir votre don. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.24 (PGR) | laisse là ton offrande devant l’autel, et va-t-en d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.24 (LAU) | laisse là ton offrande devant l’autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.24 (OLT) | laisse là ton offrande, devant l’autel; va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
Darby (1885) | Matthieu 5.24 (DBY) | laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord : réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.24 (STA) | laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; et puis, viens présenter ton offrande. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.24 (VIG) | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.24 (FIL) | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.24 (SYN) | laisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement te réconcilier avec ton frère ; après cela, viens et présente ton offrande. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.24 (CRA) | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.24 (BPC) | laisse là ton présent au pied de l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, alors seulement tu reviendras offrir ton présent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.24 (AMI) | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis reviens présenter ton offrande. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.24 (VUL) | relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.24 (SWA) | iache sadaka yako mbele ya madhabahu, uende zako, upatane kwanza na ndugu yako, kisha urudi uitoe sadaka yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.24 (SBLGNT) | ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. |