Matthieu 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.25 (LSG) | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.25 (NEG) | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.25 (S21) | Mets-toi rapidement d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice et que tu ne sois mis en prison. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.25 (LSGSN) | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.25 (BAN) | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge et le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.25 (SAC) | Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui ; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre au ministre de la justice, et que vous ne soyez mis en prison. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.25 (MAR) | Sois bientôt d’accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle ; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.25 (OST) | Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.25 (LAM) | Accordez-vous promptement avec votre adversaire pendant que vous cheminez avec lui ; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, que le juge ne vous livre à l’appariteur, et que vous ne soyez jeté en prison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.25 (GBT) | Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui, de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre au ministre, et que vous ne soyez mis en prison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.25 (PGR) | Mets-toi promptement d’accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.25 (LAU) | Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, tandis que tu es encore en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.25 (OLT) | Accorde-toi promptement avec ta partie adverse, même pendant que tu es en chemin avec elle, de peur qu’elle ne te livre au juge, le juge au sergent, et que tu ne sois jeté en prison. |
Darby (1885) | Matthieu 5.25 (DBY) | Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.25 (STA) | « Mets-toi d’accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.25 (VIG) | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.25 (FIL) | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.25 (SYN) | Accorde-toi au plus tôt avec, ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.25 (CRA) | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.25 (BPC) | Hâte-toi de t’accorder avec l’adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.25 (AMI) | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au garde, et que tu ne soies jeté en prison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.25 (VUL) | esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.25 (SWA) | Patana na mshitaki wako upesi, wakati uwapo pamoja naye njiani; yule mshitaki asije akakupeleka kwa kadhi, na kadhi akakupeleka kwa askari, ukatupwa gerezani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.25 (SBLGNT) | ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· |