Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.27

Matthieu 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.27 (LSG)Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère.
Matthieu 5.27 (NEG)Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère.
Matthieu 5.27 (S21)Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère.
Matthieu 5.27 (LSGSN)Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère .

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.27 (BAN)Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu ne commettras point adultère.

Les « autres versions »

Matthieu 5.27 (SAC)Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne commettrez point d’adultère.
Matthieu 5.27 (MAR)Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère.
Matthieu 5.27 (OST)Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras point d’adultère.
Matthieu 5.27 (LAM)Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Vous ne forniquerez point.
Matthieu 5.27 (GBT)Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne commettrez pas l’adultère.
Matthieu 5.27 (PGR)« Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu ne commettras point d’adultère. »
Matthieu 5.27 (LAU)Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} « Tu ne commettras point adultère. »
Matthieu 5.27 (OLT)«Vous avez entendu qu’il a été dit: «Tu ne commettras point adultère.»
Matthieu 5.27 (DBY)Vous avez ouï qu’il a été dit : « Tu ne commettras pas adultère ».
Matthieu 5.27 (STA)Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras point d’adultère »
Matthieu 5.27 (VIG)Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras point d’adultère.
Matthieu 5.27 (FIL)Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d’adultère.
Matthieu 5.27 (SYN)Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras point d’adultère. »
Matthieu 5.27 (CRA)Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu ne commettras point d’adultère?»
Matthieu 5.27 (BPC)“Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère.
Matthieu 5.27 (AMI)Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère.

Langues étrangères

Matthieu 5.27 (VUL)audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Matthieu 5.27 (SWA)Mmesikia kwamba imenenwa, Usizini;
Matthieu 5.27 (SBLGNT)Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις.